3月 08, 2013

on the road

我也總是被狂熱的人所吸引,但當狂熱的人對你冷漠時…

兀自從電影院離開,卡在喉嚨裡的,正如接下那封從死者手中寄來的厚重信函,無法回應。

我們總以為自己與眾不同,可以幸免於難,這讓我想起這首詩:

Als die Nazis die Kommunisten holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Kommunist.

當納粹黨人搜捕共產黨員時,
我沒有說話;
因為我不是共產黨員。

Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Sozialdemokrat.

後來,他們囚禁社會民主主義者(左派份子)時,
我沒有說話;
因為我不是社會民主主義者。

Als sie die Gewerkschafter holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Gewerkschafter.
後來,他們搜捕工會份子時,
我沒有說話;
因為我不是工會份子。

Als sie die Juden holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Jude.
然後,他們搜捕猶太人時,
我沒有說話;
因為我不是猶太人。

Als sie mich holten,
gab es keinen mehr, der protestieren konnte.
最後,當他們來抓我時,
已經沒有人可以為我說話了。


這或許不是作者的本意,但對當時憂鬱的我來說,這重的足以壓垮自己。

還好,我不是駱駝。

沒有留言:

張貼留言